You have too many contrdictions in you understanding to go about lecturing anyone.
Let's just talk about one here. You say that the time, times and half time is 3 1/2 years or 1260 days and begins with the setting up of the abomintation in verse 31 and ends with the resurrection of the dead at the end of the chapter.
AND yet in the very next words of the Lord He tells you it is 1290 + 45 days from the seting up of the Abomination, and the assumed, resurrection of the dead at the end of the 1335 days.
So the least amount of time a time, times and a half time can mean is 1335 days. NOT 3 1/2 years.
Now that is glaring contridiction and yet you readily accept it because it fits neatly into the nice little package of your understanding of the end days, and you don't even see that this is forcing a square peg into a round hole becuase you WANT it to fit what you believe.
You, like myself, believe that the word of God is perfect. The diffference between us is that I believe it is perfect in it's original language, but causes some misunderstandings when translated into English. This is because we don't always have words that convey the same meanings as the original. The tranlaters had to make choices sometimes because we don't have words with the same exact meanings as the Jews did, nor the Greeks. The words the translators use can through off our understanding of things when it comes to prophecy.
For example the word translated as days, as in 1335 days (Yom). If we were reading this in Hebrew we wouldn't be able to say what God's intent was for the word Yom was here. Because what determins the meaning of it to mean days or years is "what the intent of the writer is" Well in english we don't have a word that means both days and years. So the translators had to decide for us. They chose "days" I choose "years"
And another example is the word desolate. It can mean I am totally desolated by your statements. meaning I am appalled at your behavior. Or it can mean something is left desolate, as in left bare, not one tree left standing or not one building.
Of course the translators and God Himself, and of course Daniel knew that in chapter 11 and 12 that word is used with the meaning of "appalled" because of the tense used for the word. Not destruction. Just desecration/pollutting. But the average reader reading it in english can't tell the difference in this word. Of course it wouldn't be a problem if it was being read in Hebrew.
However in Matt 24 Jesus is speaking of the complete desolation of Jerusalem and it's temple, as it is explained in Luke as when you see this army surrounding Jerusalem know that it's destruction is at hand. They aren't just going to be "appalled" by an abomination being set up on the Temple fortress.
Now the problem is that the English readers just equate the phrase "abomination of desolation" in Daniel 11 to the abomination of desolation in Matt 24. Because the English translators chose to use the same phrase for both. But we are supposed to know that they are different events because of what is told to us in the rest of the text surrounding the word. one is speaking of complete destruction and one is speaking of a desecration, with no talk of destruction.
So as long as you are accepting square pegs shoved into round holes concerning these end times events, then your lectures don't amount to much. You need to take a second look at your own understanding of these things and stop accepting the neat little package that is full of square pegs shoved into round holes. Because this is just the tip of the iceburge of your misunderstandings concerning what is coming. Now I am not asking you to believe the way I do about what is coming, but would hope that you to take notice of the things you believe that contrdict the text.
In Him
Norma
